The implementation of hypocritical translation is discussed as one of the origins of dis-unity found in feminist approaches to translation. Arrojo develops the notion of what she deems to be the “hypocritical, anxious, and theoretically [not] coherent” work of authors who implement feminist activism into translations. This process reflects on the translators’ belief that they have the authority to interject their knowledge on a political level and elaborate on the topic throughout the creation of the target text. However, by altering the text in this manner, is it not true that the target text cannot be deemed as a translation? As a translator one must attempt to create an equal meaning between the two versions. However, the dis-unity formed offers new interpretations that are not the work of the author. Parshley’s incorrect edition of Beauvoir’s text has had tremendous success in the United States but his work is greatly criticized for the injustice it does to the source text.
My name is Kendall Hughes and I am a senior at Bucknell University. I am a Psychology and Sociology major. I have taken French courses since my freshman year of high school. I also lived abroad in Germany for two years. I am interested in translation studies because I would like to further understand culture differences and how language can contribute to a barrier of understanding among people. View all posts by Kendall Hughes