I was particularly interested at the section on elitist translation. What is the purpose of making the “already difficult source material even more obscure”- would this not alter the intended message and audience, thus changing the ‘identity politics’, ‘positionality’, and ‘historicity’ of the text?
However Godard “responds to the ‘separatism and classificatory demarcation’ that she claims is a corollary to Gillam’s text, where anglophone social activism is contrasted to francophone ‘epistemological and cultural revolution’. Translation, for Godard, strives to traverse precisely these types of boundaries.”
This seems to be the opposite of my first thoughts. How do you see this type of translation?