Mahony in Hermeneutics and Ideology: On Translating Freud argues that the structure of language may “lead, though not restrict, native speakers, to conceptualize in certain ways” and the language Freud uses theoretically and therapeutically is figurative. Translators when translating a text from different language structure should be aware of how the author and the the translator would think differently. He also proposes that translation of psychoanlysis should be different from other translation that the translator should dig into the unconscious part of the author in his writing. Though he admits that it sounds risky, it is still important for the translation of psychoanalysis. I agree that the translator should be aware that he stands in a position different from the author, but can he acknowledge all the difference? When the translator adds footnotes identifying the meanings “that might have escaped the conscious awareness of the author,” is there anyone to identify the role that the translator’s unconsciousness plays? And how to differentiate the influence from one’s unconsciousness and from the structure of language that one’s in?