Angèle Kingué

Angèle Kingué began by starting the reading in the text in the original French. She said that it is only in our mother tongues that we can truly be ourselves. Ngugi argues that English is not an african language. In this case, would Ngugi not consider French to be an African language as well?  If not, does that alter the meaning/value of Kingué’s work since she does not write in an African language?

Angèle Kingué states that we are what we speak- ideas in manner of expression, subtly we try to convey the essence of what we try to capture with words. How is her writing perceived differently because it is written in the language of the colonizer? We have studied how languages differ in what they must say, so how is this the case for Kingué when writing in French? How is this affected when then translated into English?

Finally, we have discussed how there are many dialects of a language. When Kingué writes does she use an African dialect or the French taught in France? How does this affect how the writing is received to native and to foreign audiences? What then is the implication on the economics of translating the work?

Published by


My name is Rachael Wachter and I am a sophomore neuroscience major. I am interested in translation studies because I want to learn how the brain and our behavior is affected by differences in language and culture.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *