Tymoczko draws the reader’s attention to an important commonality that exists between the act of translation and post-colonial literature. Specifically, Tymoczko states that translation can be perceived as a metaphor for post-colonialism. She relates the “carrying across” aspect of translation to the “relocation of bones and other remains of saints”, drawing a parallel between the two movements. Does this mean Tymozcko is claiming that once a work of literature is “carried across” into another language, it accumulates more power and value? Furthermore, to what extent does the “realignment” of power structures in a shared cultural space influence the value of what is regarded as the dominant language?