Thick Translation

Appiah emphasizes that there’s certain educational and institutional purpose behind literary creation and translation, and he proposes “thick translation” to “urge to continue the repudiation of racism… to extend the American imagination… and to develop views of the world elsewhere that respect more deeply the autonomy of the Other” (341-342). This is definitely significant for translations from “cultures of the minority” into “cultures of the majority.” However, what will Appiah argue for translations from culture from the majority into culture of the minority, for example, the translations of Western literature into Chinese culture? Should there be any resistance or confinements in order to keep the Chinese culture and to maintain the overall diversity of world culture?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *