What caught my attention in Spivak’s article is what he’s saying on the page 370 ” Language is not everything. It’s only a vital clue to where the self loses it’s boundaries”. If language is not everything what the translator should do in this case: use the footnotes, pre-reading article….or he should leave this work to reader, to let him find all the puzzles…?
In Appiah’s work I found the question which Schleiermacher also was arguing:” if , as I suggested, translation is an attempt to find ways of saying in one language something that means the same as what has been said in another; and if , as I have recently suggested, the literal meaning of an utterance is a matter go what intentions a speaker would ordinarily be taken to have in uttering it….” So is he saying here that the literal translation is a sort of domestication? But I think what he’s arguing is that there not that much similarities in languages and to make a “pure” translation is almost impossible, so then we have to do a “thick translation”?