Derrida

“There is no such thing as a word in nature…this word ‘relevant’ carries in its body an on-going process of translation…as a translative body, it endures or exhibits translation as the memory or stigmata of suffering or, hovering above it, as an aura or halo” (367). To me, Derrida is arguing that different languages themselves are essentially translations. Derrida suggests that in a particular language, or in general, there do not exist fixed meanings for words. Does this mean that Derrida completely disagrees with the idea that the signifier precedes the signified?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *