To start, Schleiermacher suggests translation to be the transplantation of information from one language to another. Schleiermacher points out that the act of translating between languages, particularly linguistically, does not only involve semiotics, but more importantly it is a result of the culture in which the author or one translating grew up. Schleiermacher further explains that language is strongly influenced by various factors such as education, time, and emotion. Taking all this into account, it is evident that a distinct culture is interwoven within a specific language and is thus potentially impossible to untangle the two in translating one thing into the target culture. According to Schleiermacher, the translator is always left to choose from leaving the author undisturbed and bringing the readers towards him or leaving the reader undisturbed and moving the author towards him. This leads Schleiermacher to introduce the two components of translation: foreignization and domestication.

But, to what extent should the translator omit or include notions of foreignization when entering the target language? How does one even account for the constant change of language itself? Should foreignization and domestication be regarded as two separate entities in terms of translation or should it rather be a mixture of the two?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *