Steiner proposes a fourfold method for transferring meaning suggesting that it begins with trust. In order for meaning to be transferred, we must blindly assume that there is “something” to be understood (ab initio). Steiner envisions the translation process to essentially fall beneath the parameters of communication from one person to another.
Considering Steiner’s model and his assumptions regarding translation, how might Steiner approach the issue of translation emotional concepts? How would he argue the difference between translating emotional concepts and emotional experience considering its cultural context? Are emotional concepts culturally specific?
How do we represent experience linguistically?
Perhaps one might suggest the use of “emotion words” to combat this issue but when broken down, such words are just mere labels attached to an entity. They are what the mind of the translator views as approximate.