As a theorist in translation field Pym represents us many other thoughts about it. The chapter starts by defending the equivalence paradigm. And he comes to decision that “preexisting equivalence is based on the historical conditions of print culture and national vernacular languages”.
He touches next questions:
-what should be translation?
-what could be a perfect paradigms for translating?
-what is in general translation theory?
-what means “use theory/paradigm” in this case?
-what do you need for the good/proper translation?
-is there any “ideal” type translating?
-why equivalence is different?
-how we need to translate the text to make it maximally closer to the original?